Alustasin inglise keele õppimist 1992. aastal. Minu õpetaja oli Tartu Ülikooli endine õppejõud ja paljude keeleõpikute autor Amanda Kriit.

1995. aastal asusin Tartu Ülikooli õppima inglise keelt ja kirjandust. Bakalaureuse kraadi sain aastal 2000.

(Ajavahemikul 2000-2002 tegin väikse kõrvalepõike õpetajakoolitusse, mis oli küll huvitav, aga diplomile vaatamata ma õpetajaks ei sobi.)

2002./2003. õppeaastal läbisin Tartu Ülikooli kirjaliku tõlke magistrantuuri, aga lõpuprojekti tegin ära alles 2010. aastal ja nüüd olen tõlkemagister.

Minu esimene töökoht tõlkijana (FIE) oli Tõlkebüroos Dialoog. Veel olen teinud koostööd OÜdega Avatar ja Amelié. (Olen tõlkinud ka kolm raamatut aastatel 2001-2003, aga tuleb tunnistada, et need ei ole just kõige õnnestunumad, pigem algaja katsetused.) 2005. aasta septembrist alates töötan Luisa Tõlkebüroos.

Paremale keelekasutusele on minu tähelepanu juhtinud eelkõige Luisa Tõlkebüroo endine peatoimetaja Helika Mäekivi ja praegune peatoimetaja Külli Pärtel.

Nüüd tahaksin juba teistelegi head nõu anda. Tõlkija vaatevinklist. Et peale korrektse eesti keele oleks tõlgetes ka mõte õigesti edasi antud.